CAT tools uitgelegd (deel 2)

Oude vertalingen opnemen in de CAT tool
In het begin is het vertaalgeheugen leeg, maar oude vertalingen kunnen geschikt gemaakt worden voor de CAT tool via alignering: zinnen en/of segmenten uit de bron- en doeltaal worden met elkaar gekoppeld en vervolgens geïmporteerd in het vertaalgeheugen. Aligneren kan gebeuren binnen een CAT tool zelf of via een apart programma: zoals YouAlign of LFAligner. Alignering werkt niet altijd perfect, daarom is het raadzaam het resultaat te checken.

Voordelen van CAT tools

  • Aanzienlijk versnellen van het vertaalproces – eerder vertaalde segmenten hoeven niet vertaald te worden, alleen gecontroleerd.
  • Consistentie van terminologie – altijd dezelfde vertaling van een term, ook al is een vertaling gemaakt door een andere vertaler.
  • Verlaging van vertaalkosten, vooral bij teksten die periodiek bijgewerkt moeten worden (bijv. handleidingen) en in teksten ‘met een hoge repetitiegraad’ (bijv. dagvaardingen)
  • Een vertaling wordt gegenereerd in hetzelfde formaat als de brontekst.
  • De opmaak blijft behouden. Je hoeft je dus geen zorgen te maken over lettertypes, afbeeldingen en grafieken.
  • De opgebouwde termbase en het vertaalgeheugen kunnen gemakkelijk met andere vertalers gedeeld worden.

Voor welke teksten zijn CAT tools het meest geschikt?

  • Voor documenten met vaste onderdelen, zoals handleidingen, contracten, jaarverslagen, websites.
  • Voor teksten waar belangrijke termen vaak terugkomen en die consequent gebruikt moeten worden.